Erhan Aktaş Kimdir, Nerelidir? Erhan Aktaş Hakkında Yorumlar
Erhan Aktaş Kimdir, Nerelidir?. Yazar Erhan Aktaş, divan edebiyatı ve halk edebiyatı alanından eserler vermiştir. Aktaş, 15 sene Arapça eğitimi almış olup 11 yıl süren çalışma sonunda Kerim Kur’an Türkçe çevirisi bulunmaktadır. Peki Erhan Aktaş Kaç Yaşında? Erhan Aktaş hakkında Yorumlar dair tüm bilgilere makalemizden ulaşabilirsiniz.
Erhan Aktaş Kimdir, Nerelidir?
Erhan Aktaş, divan edebiyatı, halk edebiyatı ve destan kategorilerinde eserler yazan bir yazardır. 1958 doğumlu olup Ağrı/Eleşkirt de dünyaya gelmiştir. Ortaokulu ve liseyi Ankara’da okuyan Aktaş, AÖF iktisat bölümünü okumuştur. Erhan Aktaş, toplam da 15 sene Arapça eğitimi almış olup yaklaşık olarak 20 yıl da iktibas dergisinde makale yazmıştır ve yıllarca da yazı işleri müdürlüğü yapmıştır.
Erhan Aktaş eserleri: “Hangi İslam”, “ Kadının Kendisi Olması” Yayınlanmış olan iki kitabı ve 11 sene süren çalışmasının neticesinde ise “Kerim Kur’an Türkçe Çeviri” bulunmaktadır.
Erhan Aktaş Kitapları
- Kadının Kendisi Olması
- Hangi İslam
Erhan Aktaş Yorumları
Yorum: Normalde uzun süredir inceleme yapmıyorum. Uzun süreden sonra yapmak istedim. Daha önce diyanetin mealini okumaya çalışmış fakat türlü vesveselere sebep olduğu için yarım bırakmıştım. Bu çevirinin ise diyanetten hiçbir farkı yok. İlk defa bir meal bitirdim o da içime daha çok huzursuzluk ve aynı zamanda şüphe, soru işareti bıraktı. Ve bilgiler de yani dipnotlar da yetersizdi.
Yorum: Kitabı okuduktan sonra Kuran’ın bir araştırma kitabı değil yaşam kitabı, rehber olduğu fikri bende daha çok oturdu. Hocanın bu konuda yaptığı vurgu çok güzel. Biz maalesef ayet tartışmaktan onları yaşamaya geçemiyoruz bazen. Şirk konusunda cesur çıkışları da takdire şayan bence. Kitapta katılmadığım bir iki yer var ama genel olarak iyi bir giriş kitabı gerçekten. Kitaptan öğrendiğim belki en etkileyici şey, Samed isminin sağlam kaya anlamına geldiğini öğrenmemdi. Allah’ın bir şeye muhtaç olmaması bundan mecazmış, çok şaşırdım. Allah’ın eli, Allah’ın oturması gibi şeylerden bahsedilmesine alışık olsam da çevirilerde bunların hep yabancı kelimelerle anlatılması maalesef şaşırmama neden olan şeylerden biri. Dini anlamadığımız yabancı kelimelerle sözde öğrenmeye çok alışmışız.
Yorum: Bence yazar tekrara düşmüş ve sözü uzatmış. Müslüman bir alimden duymanın çok şaşırtıcı olduğu ama normalde sıra dışı olmayan sözler söylenmiş, kadının günümüzdeki durumu güzel ifade edilmiş fakat kitaptaki iddialar kaynakçadan ve atıftan yoksun, benim gördüğüm kadarıyla bir tek atıf vardı. Kadının durumuyla ilgili spesifik çözüm önerileri de yok. Tabii İslam’ın çözüm olduğu anlaşılıyor ama Kuran bu tür konularda ayrıntılı bir yol haritası çizmez, sadece ilkeleri verir. Bunları uygun şekilde nasıl uygulayacağımızı, amaçlara erişmeyi sağlayacak düzeni nasıl kuracağımızı Müslümanların belirlemesi gerekir.
Yorum: Erhan Aktaş, bazı kavramları özellikle Arapça bırakıp anlamını dipnotta veriyor ve bunun sebebini kelimelerin Türkçeye bir sözcükle çevrilememesi ve benzer ama farklı Arapça sözcüklerin Türkçeye aynı kelimeyle çevrilmesinin yanlış anlayışa yol açması olarak gösteriyor. Ben asıl yapılması gerekenin bütün kavramlara belli bir Türkçe karşılık bulunması olduğunu düşünsem de böyle bir şey için gereken Türkçe yeterliliği sanıyorum ki hiçbir çevirmende yok. Oldukça fazla emek isteyen ve belki de yapılamayacak bir şey, ama en azından çaba gösterilmeli. Bendeki 10. baskıda basım hataları dışında çeviri hataları da var -yorum tercihinden bahsetmiyorum. Fakat yine de piyasadaki meallerden iyi olduğu apaçık. Ayrıca belki de en önemlisi, Erhan Aktaş düşüncesini korkusuzca yazabiliyor. Bunun en açık örneklerinden biri Nisa 24 dipnotu olabilir. İster katılalım ister katılmayalım bu cesaret ve uğraş takdir edilmeli. Unutmadan, bir mealde en başta aradığım parantezsiz olma özelliği okunaklılığını oldukça artırıyor (ayetten sanılacak şekilde kelime eklemesi çok az).
Erhan Aktaş: Twitter